In diesem Bereich würde ich gerne über Bernies Texte reden. Was hat er mit seinen Songs ausdrücken wollen. Als Anfang präsentiere
ich Euch einmal eine Interpretation zu "Someone saved my Life tonight". Die Hintergründe zu dem Song habe ich aus Büchern und dem
Internet zusammengesucht. Manche Stellen beruhen sich aber auch auf meine eigene Auslegung. Ich übernehme keine Garantie auf Richtigkeit, das ist
alles Interpretationssache.
Elton lebte Ende der 60er Jahre zusammen mit seiner Freundin Linda Woodrow und Bernie Taupin in einer Wohung in London. In dem Song "Someone saved my Life tonight" geht es um die geplatzte Hochzeit zwischen Linda und Elton. Elton, zu der Zeit noch
nicht berühmt stammte aus einer Arbeiterfamilie, wohingegend Linda dem Mittel / Oberstand anzuordnen ist.
Elton war mit dieser Beziehung nicht glücklich. Er selbst war sich über seine sexuelle Orientierung noch nicht sicher, und Linda
schien ihn oft auszunutzen und zu bevormunden.
1968 fand Bernie Elton im Gasoven liegend auf, er wollte sich umbringen, die Beziehung wurde ihm zu viel.
Eines Abends unterhiehlt Elton sich mit seinem Bandkollegen Long John Baldry, welcher ihm riet, Linda einfach zu verlassen. Dies
sei einfacher, als sich umzubringen. Mit den Ausdrücken "Someone" und Sugar Bear" ist jeweils Baldry gemeint, da er es war, der
Elton vor seinem Untergang, der Heirat rettete. Noch dazu überzeugte er Elton davon, dass er homosexuell Neigungen habe.
When I think of those East End lights, muggy nights The curtains drawn in the little room downstairs
Elton, Linda und Bernie wohnten im East End von London. Die 2. Zeile bezieht sich auf den Selbstmordversuch, welcher wohl hinter
geschlossen Vorhängen stattfand.
Prima Donna lord you really should have been there Sitting like a princess perched in her electric chair
Die Prima Donna, eigentlich die 1. Sängerin am Opernhaus ist hier Linda. Linda hält sich für etwas besonderes, nicht für
irgendeine Frau, sondern für die Beste. Wie auf einem elektischem Stuhl sitzend, wartet sie auf Elton, der in der Nacht kommt und
ihr sagt, dass aus der Hochzeit nichts werde.
And it's one more beer and I don't hear you anymore We've all gone crazy lately My friends out there rolling round the basement floor
An dem Abend, an dem Elton sich von ihr trennte, betrank er sich zusammen mit Freunden in dem Bag o' Nails Pub. Noch ein Bier, und
er würde die Scharfe Kritik, die er immer wieder von Linda erfährt, nicht mehr warnehmen.
And someone saved my life tonight sugar bear You almost had your hooks in me didn't you dear You nearly had me roped and tied Altar-bound, hypnotized
Jedoch kam Jemand und Eltons Leben wurde gerettet (gleichzeitig auch seine Musik, die Elton für Linda hätte aufgeben müssen). Mit
Linda wär Elton "robed and tied" gewesen. Durch solch eine Hochzeit ist er gebunden, und kann kein freier Mensch mehr sein. Sweet freedom whispered in my ear You're a butterfly And butterflies are free to fly Fly away, high away, bye bye
In den folgenden Zeilen wurde Elton wurde die Freiheit bewusst, die er haben kann. Er könne ein Schmetterling sein, der weit
wegfliegt, weit weg von all den Problemen, die er mit Linda hat. Es ist wirklich keine glückliche Beziehung gewesen.
I never realised the passing hours of evening showers A slip noose hanging in my darkest dreams I'm strangled by your haunted social scene
Elton schien es selbst gar nicht zu bemerken, wie schlecht es ihm geht. Lediglich in Albträumen sah er en Strick vor seinen Augen,
in welchem er sich befand.
Mit "haunted social scene" wird wohl Lindas Wohlstand gemeint sein. Sie kam aus einer besseren Familie als er. Ihre Eltern hatten
ein gutes Einkommen, das war ihm nicht geheuer.
Just a pawn out-played by a dominating queen
Elton fühlte sich wie ein Bauer, der von seiner Königin ausgenutzt wurde. Sie war dominant. Es war keine Beziehung in welcher
beide gleichgestellt sind. Er wurde unterdrückt. das dominating kann aber auch auf die Gewalt hinweißen, die er von ihr erfuhr.
Linda wurde gegenüber Elton mehrfach handgreiflich.
It's four o'clock in the morning Damn it listen to me good I'm sleeping with myself tonight Saved in time, thank God my music's still alive
Um 4 Uhr in der früh geht er, wahrscheinlich im Vollrauschm zu Linda und sagt ihr, dass die Hochzeit geplatt ist. Er schläft von
nun an alleine. Er wurde rechtzeitig auf den richtigen Weg gebracht, und seine Musik wird weiterleben.
And I would have walked head on into the deep end of the river
Elton sieht sieht eine solche Hochzeit als Untergang an, er wäre damit gestorben... Clinging to your stocks and bonds Paying your H.P. demands forever
H.P demands sind die Vorgänger der Kreditkarten. Hiermit kann aber nicht gemeint sein, dass Elton ihre Rechnungen in der Zukunft
zahlen würde, dafür hat Linda selbst zu viel Geld. Vielmehr möchte Bernie damit ausdrücken, dass Elton sich ihr gegenüber schuldig
fühlen würde, weil sie wohlhabend ist, er aber nicht. Er gelangt somit in ein Abhängigkeitsverhältnis, aus welchem nur schwer zu
entkommen ist
They're coming in the morning with a truck to take me home
Seine Freunde kommen später, um ihn abzuholen. Von nun an lebt er nicht mehr mit Linda in einer Wohung. Soweit ich weiß zog er
danach wieder zu seinen Eltern.
Someone saved my life tonight, someone saved my life tonight Someone saved my life tonight, someone saved my life tonight Someone saved my life tonight
So save your strength and run the field you play alone
Ich hoffe als Anfang fandet ihr die Interpretatoin ganz ok. Falls es inhaltiche Fehler gibt, macht mich darauf aufmerksam. Wer
gefallen dran gefunden hat, kann sich ja selbst einmal seine Gedanken zu einem Song zu Papier bringen
------------------------------------------------- Meine Konzerte 2009: Amneville (26.9) und Düsseldorf (15.10)
Man möge mir meine Haarspaltereien verzeihen, aber mir fiel eben beim Autofahren ne Kleinigkeit zu "I never knew her name" auf: Wenn ich das richtig verstehe, ist dieser Typ auf der Hochzeit, hört ja wie sie "I do" sagt - aber weiß nicht ihren Namen??? und das, obwohl doch vor "I do" in der Regel: "Willst du - Name - den/die hier anwesende(n) - Name - usw usf" kommt. Ts!
Ich habe mir heute mal Gedanken zu dem Song: "Indian Sunset" gemacht. Einige Dinge sind vielleicht etwas frei interpretiert. Vereinzelt habe ich auch Bernies Veranschaulichung nicht immer verstanden.
In Indian Sunset geht um einen jungen Krieger des Stammes der Irokesen
(Iroquois), welcher morgens erwacht (As I awoke this evening with
the smell of wood smoke clinging Like a gentle cobweb hanging upon a painted tepee), und erfährt,
dass der Stammeshäuptling nicht mehr am Leben ist. (This I can't
believe I said, I can't believe our warlord's dead).
Der Krieger kann die Situation nicht verstehen, wie kann denn ein
Häuptling nur sein Volk den Feinden und den Vögeln überlassen?
Falls jemand einen Interpretationsansatz für "yellow moon" kennt,
möge er ihn mir bitte sagen. Ich habe google gehämmert, jedoch
nicht rausgefunden, was die Metapher "yellow moon" zu bedeuten hat.
Vielleicht soll es auch einfach nur heißen, dass gleich der morgen
anbricht, und die Nacht vorrüber ist (yellow moon would very soon be leaving).
In dem 2. Vers erzählt der Krieger von seiner Jugend. Hier erfährt
man auch, dass es sich bei seinem Stamm um die Irokesen handelt. Er ist durch und durch Indianer, und kämpft für seinen Glauben und
das Volk.
Er kann Rauchzeichen lesen, reiten, und das Kriegsbeil schwingen, dabei kämpfte mit den verfeindeten Siouxs, um die Stammestocher für
sich zu gewinnen.
Der Krieger wird dazu aufgefordert seine Waffen niederzulegen und
sich dem Feind (also den weißen Siedlern Amerikas) zu ergeben. Er
selbst kann es nicht glauben. Jahrelang wurde gekämpft, und jetzt
soll er sein Volk verraten und sich ergeben?
And now you ask that I should watch The red man's race be slowly crushed,
wie kann man denn einfach nur zusehen, wie die Indianer ausgerottet
werden? Der Krieger redet immer nocht mit dem toten Häupling.
Meiner Meinung nach bildet er sich ein, mit seiner Seele zu reden,
welche ihm sagt, aufzugeben und den weißen Männern das Land zu
überlassen. Es kann aber auch gut möglich sein sein, dass er einen
richtigen Dialog mit einer Person seines Stammes führt. Auch hier weiß ich nicht, wer mit "Yellow Dog" sein soll.
What kind of words are these to hear From Yellow Dog whom white man fears
Der Krieger hat sich entschieden. Er verlässt seinen Stamm auf der
Suche nach einem freien Leben, ohne Unterdrückung durch die
Siedler. Er kann nicht zusehen, wie sein Volk zugunde geht.
I take only what is mine Lord, my pony, my squaw, and my child I can't stay to see you die along with my tribe's pride I go to search for the yellow moon and the fathers of our sons Where the red sun sinks in the hills of gold and the healing waters
run
Die letzen beiden Zeilen, "hills of gold", "healing waters"
beschreiben eine Art Paradies, welches der Krieger sucht.
Der Krieger befindet sich auf dem Weg, er ist mit Pferden unterwegs
Trampling down the prairie rose leaving hoof tracks in the sand.
Wer von seinem Volk weiterkämpfen möchte, kann ihm gerne folgen, und unterstützen Those who wish to follow me I welcome with my
hands
Ab hier nimmt die Geschichte einen Wendepunkt an. Der Krieger hört,
dass Geronimo, einer der größten Kämpfer gegen die westlichen Einwanderer gestorben ist: I heard from passing renegades Geronimo was dead"
Es ist anzumerken, dass diese Daten nicht historisch korrekt sind.
Geronimo hatte nichts mit dem Stamm der Irokesen zutun gehabt, und
starb auch nicht durch Schussverletzungen, sondern an einer simplen
Lugenentzündung. Bernie schrieb trotzdem:
"He'd been laying down his weapons when they filled
him full of lead"
Unser Krieger sah Geronimo immer als eine Art Held an, vielleicht
auch als etwas Göttliches. Ab diesem Punkt, da er aber gestorben
ist, macht es für ihn keinen Sinn mehr weiterzukämpfen. Der große
Widerstandskämpfer Geronimo hat aufgegeben laying down his
weapons. Ohne ihn kann das lyrische Ich nicht weiterbestehen.
Now there seems no reason why I should carry on In this land that once was my land I can't find a home
Er hat kein Zuhause mehr, die Länderein, auf denen er früher lebte wurden von weißen Männern eingenommen.
It's lonely and it's quiet and the horse soldiers are coming
Er fühlt sich einsam. Was aber mit Horse soldiers gemeint ist, kann
ich leider nicht beantworten.
And I think it's time I strung my bow and ceased my senseless running
Mit "strong my bow" meint er, dass sich etwas ändern muss, er kann
nicht mehr ziellos umher irren.
For soon I'll find the yellow moon along with my loved ones Where the buffalos graze in clover fields without the sound of guns
Hier denkt er wieder über eine andere Welt nach, wohl das Paradies,
welches er nach dem Tode betritt.
Ab hier ist der Song nicht mehr in der Ich-Perspektive. In der 3. Person wird erzählt, wie die Sonne untergeht, und der Krieger Selbstmord begeht. Er erschießt sich.
And the red sun sinks at last into the hills of gold And peace to this young warrior comes with a bullet hole
Ich hoffe, ich konnte Euch den Song etwas näher bringen. Für Kritk bin ich jederzeit offen Ps. Sorry das einige Absätze nicht passend sind. Mein Programm hat das alles umformatiert hier reingemacht...
------------------------------------------------- Meine Konzerte 2009: Amneville (26.9) und Düsseldorf (15.10)
Da im Don't shoot me Thread über Daniel diskutiert wurde, möchte ich diesen Song mal auf meine Weise analysieren:
In Daniel geht es um einen Soldaten des Vietnamkrieges. Daniel selbst ist keine reelle Person gewesen, und Bernie selbst sagte dazu: "Daniel is nobody, I don't have any set on idea who he is". Daniel war ein Held im damaligen Krieg. Er wurde in den USA gefeiert. Dies alles war jedoch nicht in seinem Interesse. Er wollte zurück auf seine Farm in Texas, er wollte sein altes Leben wieder haben. Aus Frust verlässt er die Staaten und flüchtet in die Anonymität Spaniens, dort kannte ihn keiner.
Bernie wurde für den Song durch einen Zeitungsartikel inspiriert, in welchem es um eine ähnliche Geschichte ging.
Daniel is travelling tonight on a plane I can see the red tail lights heading for Spain Oh and I can see Daniel waving goodbye God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes
Die 1. Strophe ist klar. Daniel befindet sich im Flugzeug auf den Weg von Texas nach Spanien. Das Lyrische Ich sieht nur noch die Rücklichter des Flugzeuges.
(Das erinnert mich etwas an Reinhard Mey:
Ich seh' ihr noch lange nach, Seh' sie die Wolken erklimmen, Bis die Lichter nach und nach Ganz im Regengrau verschwimmen. Meine Augen haben schon Jenen winz'gen Punkt verloren. Nur von fern klingt monoton Das Summen der Motoren.
They say Spain is pretty though I've never been Well Daniel says it's the best place that he's ever seen Oh and he should know, he's been there enough Lord I miss Daniel, oh I miss him so much
Der Erzähler möchte nicht, dass Daniel nach Spanien geht, er würde ihn doch nur vermissen. Er kann gar nicht verstehen, was Daniel denn dort möchte. Er sei doch schließlich oft genug da gewesen. Schön sei es in Spanien aber auf jeden Fall
Daniel my brother you are older than me
Das Lyricshe ich ist der kleiner Bruder von dem Soldaten Daniel
Do you still feel the pain of the scars that won't heal
Dies ist eine Anspielung auf den Schmerz und die Narben des Krieges
Your eyes have died but you see more than I Daniel you're a star in the face of the sky
Daniels Augen sind gestorben, sie haben keinen Glanz mehr. Blindgemacht von den Bildern des Krieges, die sein kleiner Bruder nie sehen musste
Daniel is travelling tonight on a plane I can see the red tail lights heading for Spain Oh and I can see Daniel waving goodbye God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes Oh God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes
Elton selbst erzählt als Running Gag bei den Red Piano Shows, dass niemand den Song verstanden habe, da ein 3. Vers fehlt, welchen er aus Platzgründen weggelassen habe.
Bernie selbst meint jedoch, dass solch ein Kürzen Gang und Gebe war, und mir Sicherheit nichts wichtiges weggelassen wurde:
"But belive me it didnt say anything the rest of the song didn't say"
Ich hoffe, für Euch ist der Song jetzt klarer, wenn er es sowieso schon nicht vorher gewesen ist.
Als ich gestern abend im Auto saß, habe ich mal wieder Goodbye yellow brick road gehört und wahrscheinlich das erste mal in meinem leben auf den text von "all the young girls love alice gehört".
Zitat Raised to be a lady by the golden rule Alice was the spawn of a public school With a double barrel name in the back of her brain And a simple case of Mummy-doesn't-love-me blues
Reality it seems was just a dream She couldn't get it on with the boys on the scene But what do you expect from a chick who's just sixteen And hey, hey, hey, you know what I mean
All the young girls love Alice Tender young Alice they say Come over and see me Come over and please me Alice it's my turn today
All the young girls love Alice Tender young Alice they say If I give you my number Will you promise to call me Wait till my husband's away
Poor little darling with a chip out of her heart It's like acting in a movie when you got the wrong part Getting your kicks in another girl's bed And it was only last Tuesday they found you in the subway dead
And who could you call your friends down in Soho One or two middle-aged dykes in a Go-Go And what do you expect from a sixteen year old yo-yo And hey, hey, hey, oh don't you know
Wenn ich den Text richtig verstehe, geht es hier um 16jähriges Mädchen, die sich mit Frauen vergnügt ("Versprich, mich anzurufen, warte bis mein Mann weg ist") weil sie sich von ihrer Mutter nicht geliebt fühlt. Offenbar scheint das Mädchen aus dem Lied in sexueller Hinsicht nicht sehr beständig zu sein (sixteen year old yo-yo) und wird schließlich in der U-Bahn tot aufgefunden. Von Prostitution oder Drogen ist zwar nicht die Rede, aber es ließe sich vermuten. Damit reiht sich der Song die Reihe von Dirty little Girl und Sweet painted lady ein, wo es ebenfalls um Prostitution bzw. eine heruntergekommene Frau geht. Diese Themen scheinen Bernie Taupin ja sehr beschäftigt zu haben. All the young girls love alice ist eine tragische Geschichte und ich frage mich, ob der Song in seinem Erscheinungsjahr nicht sogar als skandalös wahrgenommen wurde. Gleichzeitig finde ich den Song äußerst klischéehaft. Das Mädel wird also lesbisch, weil sie eine schlechte Beziehung zu ihrer Mutter hat.... naja.
Gedanken dazu? :)
----------------- Elton John has a couple of album not titled "Greatest Hits" - let's listen to those for a change!
jaaa ich war hin und weg als er es aufm stuttgarter konzert gespielt hat :D ich liebe den song! ich denke genau so wie du- 16jahre, ubahn etc. auf prostitution lässt sich die stelle "Alice it's my turn today" hinweisen.. was mir jetzt in den letzten wochen aufgefallen ist, ist (du bringst es auf den punkt:)) "die sich mit Frauen vergnügt ("Versprich, mich anzurufen, warte bis mein Mann weg ist") weil sie sich von ihrer Mutter nicht geliebt fühlt". ich denke aber auch, dass es einen "zweiten hintergrund" gibt. würde mich interessieren, unter welchen umständen es geschrieben wurden bzw mit welchen gedanken..
Das ist wirklich sehr klischéehaft. Man wird doch nicht homosexuell, weil man ein schlechtes Verhältnis zu seinen Eltern hat. Es gibt zu viele Beweise, die da gegen sprechen.
MEINE EJ-KONZERTE 4x 02.07.2008 Halle/Westfalen mit Band 15.10.2009 Düsseldorf Red Piano 07.12.2010 Hamburg mit Ray Cooper 21.06.2011 Hannover mit Band/2Cellos
Ja, der ganze Song könnte eine Geschichte aus der Zeitung sein. Vielleicht ist es auch so gemeint oder Bernie Taupin wusste es nicht besser. Es denken ja offenbar noch heute viele Menschen, man würde aus irgendwelchen Gründen homosexuell. Ich habe übrigens ein sehr gutes Verhältnis zu meiner Mutter ;)
----------------- Elton John has a couple of album not titled "Greatest Hits" - let's listen to those for a change!
also ich verstehe dass nicht so, dass sie homosexuell geworden ist nur weil sie sich nicht mit ihrer Mutter verstand. Eher so, dass sie allgemein sehr streng und klischeehaft erzogen wurde und es somit nochmal so schwer hatte.